Circle and Rectangle

by Maya Sarishvili, translated from Georgian by Timothy Kercher and Nene Giorgadze


My childhood existed in two shapes:
outside: the round-yarded playground.
Inside: the enclosed-porch’s rectangle and high windows.
Anything else was just a black void.
When I was on the porch,
a thousand drawers would open at once:
medicine, linen, jewelry, and secret-paper drawers,
impish smells emanating from them all.
But on the playground, oleanders eddied and frothed
in the morning as the children and their cries of joy
rode with angels down the slide.


წრე და მართკუთხედი

by Maya Sarishvili


ბავშვობისას მხოლოდ ამ ორ ფიგურაში ვარსებობდი:
გარეთ _ საბავშვო ბაღის მრგვალი ეზო
და შინ _ მაღალფანჯრება ლოჯის მართკუთხედი.
სხვა ყველაფერი კი უკუნი გვირაბივით იყო…
ლოჯში რომ შევდიოდი,
ათასი უჯრა იხსნებოდა ერთდროულად:
წამლების, თეთრეულის, სამკაულის, ბეჭდიანი ფურცლების…
და ამორბოდნენ იქიდან ჭინკა სუნები.
ხოლო დილით, ბაღის სიმრგვალეში
ისევ მარადმწვანე ბუჩქების მორევი ქაფდებოდა
და სასრიალოდან კივილით ეშვებოდნენ
ბავშვებს შერეული ანგელოზები…


Read the translator’s note

 Or read Maya Sarishvili’s [These diamond weeds are], [Again by the windmills' wings], and Microscope

Or read more poetry in our current issue