English Word and Pilipino
    Semitic Meaning
    ‘soul’ or kaluluwa (psyche in Greek)
    = the human being, sometimes connoting his/her interiority
    ‘spirit’ or espsiritu (pneuma in Greek)
    = the human being, sometimes connoting his/her interiority
    ‘body’ or katawan (soma in Greek)
    = the human being, connoting his/her exteriority--observable, perceptible, sensory.
    ‘flesh' or laman (sarx in Greek)
    = the human being, connoting his/her exteriority--observable, perceptible, sensory
  We were in all two hundred seventy-six persons [psyche] in the ship. After they had satisfied their hunger, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea. (Acts 27:38)

And Mary said, ‘My soul [psyche] magnifies the Lord, and my spirit [pneuma] rejoices in God my Savior.’ (Lk 1:46-7)

Therefore, do not let sin exercise dominion in your mortal bodies [soma] to make you obey their passions. No longer present your members to sin as instruments of wickedness, but present yourselves to God as those who have been brought from death to life, and present your members to God as instruments of righteousness. (Rom 6:12-13)

Note that ‘bodies’ of verse 12 is the same as ‘yourselves’ of verse 13. For no human being [sarx] will be justified in his sight by works of the law, since through the law comes knowledge of sin. (Rom 3:20) A Thorough Going-Over. We have come to another significant crossroad. It is time for a more thoroughgoing look:
 
 
    English or Pilipino Word …
    … should have the following Semitic meaning:
    ‘soul’ 

    (psyche in Greek) 

    (nephesh is underlying Hebrew)

    Concrete person, self, being, ‘I’ (1 Cor 15:45; 1 Pet 3:20; Rev 16:3) 

    Self in its interiority or self as center of feelings, emotions, thoughts (‘heart’), ‘I’ (Mt. 26:38; Col 3:23) 

    Life (Mk 10:45; Mt. 2:20; Mt. 6:25; Lk 6:9; Acts 27:22; Jn 10:11; Phil. 2:30) 

    Usually not ‘soul’ in the Greek sense!

    ‘Kaluluwa’ 
    Tao, ang sarili, buhay.
    Some problematic passages: Mt. 10:28; 1 Thess 5:23; Heb 4:12; 1 Pet 2:11. Solution: (1) to be treated as exceptions to the general rule, or (2) still to be explained semitically.
   
    English or Pilipino Word …
    … should have the following Semitic meaning:
    ‘spirit’ 

    (pneuma in Greek) 

    (ruah is underlying Hebrew)

    Wind (Jn 3:8a) 

    Breath (Mt. 27:50; Acts 7:59; Lk 8:55) 

    Self inwardly or self as center of feelings, emotions, thoughts (‘heart’), ‘I,' courage, temper (Mk 2:8; 8:12; Lk 1:47; Acts 17:16; 1 Cor 16:17-18; Mt. 5:3; Phil. 4:23;Gal 6:18;Phlm 25; Mk 14:38 (self as courageous is contrasted with same self as weak/afraid). The following may offer initial problems: 2 Cor 7:1; 1 Cor 7:34; 1 Thess 5:23; 1 Cor 5:3-5a; Col. 2:5) 

    Ghost, shade of the dead (Lk 24:37,39; Acts 23:8-9) (This is not the Greek soul.) 

    God's life, energy and power (Acts 1:8; Rom 5:5; 8:26; 1 Cor 6:19; 12:13; Gal 3:2) Important note: This divine life and power, like the wind, is invisible but need not be immaterial in the Greek sense. The same is true of the ‘evil spirit’ (e.g., Mk 1:23-26) 

    God's life and power itself, or, the human person possessing it (Rom 8:1-17; Gal 5:16-25; 6:8; Jn 3:6; 1 Cor 2:15) 

    Usually not ‘soul,' the non-material substance distinct from the body; ‘soul’ in the Greek sense

    ‘Espiritu’
    Hangin, hininga, kalooban, kaibuturan, multo, espiritu ng Dios
    Some problematic exceptions: Heb 4:12; 12:23; James 2:26; Pet. 3:19.
   
    English or Pilipino Word …
    … should have the following Semitic meaning:
    ‘body’ 

    (soma in Greek) 

    (basar is underlying Hebrew)

    The human being 

    the self 

    the human person outwardly--observable, perceptible, sensory 

    not the material component of the person, as opposed to the non-material component 

    generally has a positive connotation (e.g. Rom 12:1; Rom 6:12ff.) 

    Examples: Mt. 6: 22, 25; Rom 6:12; 8:23; 12:1; 1 Cor 6:13-15; 18-20; 7:4; 9:27; 10:16-17; 11:24; 12:12; 13:3; 15:44. 2 Cor 4:10; Phil. 3:21; Heb 10:10; 1 Pet 2:24; 1 Cor 7:34.

    ‘Katawan
    tao, sarili
    Expect some problems with these passages. Many of them, though, may still carry a Semitic meaning. Or, they may be exceptions: Mt. 10:28; Rom 8:10; 1 Cor 5:3; 1 Cor 7:34; 12:2; Heb 13:3; James 2:26.
   
    English or Pilipino Word …
    … should have the following Semitic meaning:
    ‘flesh’ 

    (sarx in Greek) 

    (basar is underlying Hebrew)

    Human being (Mk 10:8; 13:20; 1 Pet 1:24; 3:20; Rom 3:20; 1 Cor 1:29; Gal 2:16; Jn 6:51-56) 

    humankind (Lk 3:6; Acts 2:17) 

    human (Eph 6:5; Heb 12:9a; Jn 1:13-14) 

    human nature (Jn 8:15; Rom 1:3; 4:1; Rom 8:3; 2 Cor 5:16; Jn 3:6 

    human condition (1 Tim 3:16; Phlm 16; Heb 5:7; Mt. 16:17; 1 Cor 15:50) 

    old self without God, weak, sin-prone, or sinful (Rom 8:3; Rom 8:4-9; Rom 8:12-13; Rom 7:5; 18; 25; 8:3; 1 Cor 3:1, 3; Gal 3:3; 5:16-25; Mk 14:38 (perhaps) 

    Generally sarx has a negative connotation in Paul. It refers to the human being or human nature minus the Spirit of God. 

    human person outwardly--observable, perceptible, sensory (cf. above examples) 

    not ‘flesh’ in the sense of one component of the person, as opposed to the non-material component 

    Other examples 1 Cor 15:39; 1 Cor 5:5; 2 Cor 12:7

    ‘Laman’
    tao, sangkatauhan, buhay-tao, kalagayang-tao, karupukan ng tao